- I, youを訳さない
- 日本語では、自分が主体のとき主語を抜くことが多い。
- 英語の you は「不特定の誰か」であることがある。対応する日本語はないので、訳さないほうが自然になる。
- 指示代名詞は具体化する
- he, this, it, they なんかも、厳密に対応する日本語はない。
- 英語では、どれを指し示すのかルールがはっきりしているような気がする。
- 日本語でわかりやすくするには、指し示すものを直接あらわすほうがよい。
- he, this, it, they なんかも、厳密に対応する日本語はない。
- まずわかる日本語にして、それからよい日本語にする
- 英語からいきなりよい日本語にするのは、能力的に無理。
- willは断言とする
- It will rain tomorrow. は「明日は雨だ」
- 未来形は日本語にない。「だろう」「でしょう」とすると、推測とか期待とかの意味が含まれてしまう。
- It will rain tomorrow. は「明日は雨だ」
以降、思いついたら書く。