2007-09-09 することができる 翻訳 これはむしろ日本語の問題だけど。allow to は「〜することができる」とすると、固く感じる。固いだけでなく、直訳っぽい感じになる。「〜れる」という活用(仮定形)の書き方にすれば、自然な日本語になる。固い文章でも、前者ばかり使うとおかしい。直訳っぽくしたい文章(こういうのはある)では、前者を使えばよい。can や able to も同様。